Categories: Social Media News

Facebook apologises after vulgar translation of Chinese leader's name, East Asia News & Top Stories – The Straits Times

YANGON (REUTERS) – Facebook on Saturday (Jan 18) blamed a technical error for Chinese leader Xi Jinping’s name appearing as “Mr S***hole” in posts on its platform when translated into English from Burmese, apologising for any offence caused. 

The error came to light on the second day of a visit by the president to the South-east Asian country, where Xi and state counsellor Aung San Suu Kyi signed dozens of agreements covering massive Beijing-backed infrastructure plans.

A statement about the visit published on Suu Kyi’s official Facebook page was littered with references to “Mr S***hole” when translated to English, while a headline in local news journal the Irrawaddy appeared as “Dinner honors president s***hole”.

It was not clear how long the issue lasted but Google’s translation function did not show the same error.

“We fixed a technical issue that caused incorrect translations from Burmese to English on Facebook. This should not have happened and we are taking steps to ensure it doesn’t happen again. We sincerely apologise for the offence this has caused,” Facebook said in a statement. 

The Facebook system did not have President Xi Jinping’s name in its Burmese database and guessed at the translation, the company said. 

Translation tests of similar words that start with “xi” and “shi” in Burmese also produced “s***hole”, it added.

Facebook is blocked in mainland China. But it is not blocked in Hong Kong and mainland companies advertise elsewhere on the platform, making China Facebook’s biggest country for revenue after the United States. It is setting up a new engineering team to focus specifically on the lucrative Chinese advertising business, Reuters reported last week.

Facebook has faced numerous problems with translation from Burmese in the past. In 2018, it temporarily removed the function after a Reuters report showed the tool was producing bizarre results.

An investigation documented how the company was failing in its efforts to combat vitriolic Burmese language posts about Myanmar’s Rohingya Muslims, some 730,000 of whom fled a military crackdown in 2017 that the UN has said was conducted with “genocidal intent”.

It also showed the translation feature was flawed, citing an anti-Rohingya post advocating killing Muslims that was translated into English as “I shouldn’t have a rainbow in Myanmar”.

 

Original Source

Social Media Asia Editor

Recent News

linked donor showers vulnerable Democrats with cash

More than two dozen Democrats running in some of the most contested congressional races of 2026 have…

3 hours ago

Alibaba revealed as creator of AI video generation model ‘HappyHorse-1.0’

Alibaba was confirmed to be behind a top-ranked anonymous AI video model. HappyHorse-1.0 quickly led…

3 hours ago

‘Iran Using Chinese Missiles Via Pakistan To Target US Ship Is Act of War’: Trump’s Former NSA Advisor

Washington: Former US National Security Advisor General Mike Flynn on Friday raised questions on Pakistan's…

3 hours ago

Resilience and Potential Opportunity in a Higher‑Volatility World, Citi Wealth The Short and Long: Macro Investments View Report Q2 2026

HighlightsCiti Wealth's latest The Short and Long: Q2 2026 Macro Investment View states global shocks to…

3 hours ago

Singer Joker Xue reveals hair loss due to constant dyeing for his shows

Chinese singer Joker Xue disclosed on social media that he has suffered hair loss due…

3 hours ago

Behind China’s ‘active efforts’ for an Iran ceasefire: Business trumps politics

Beijing is most concerned about the impact of the Iran war on its economy, an…

3 hours ago